Швеція зробила історичний та символічний крок у сфері транслітерації українських географічних назв, остаточно відмовляючись від зросійщених варіантів, які були нав’язані століттями імперського панування. Тепер у шведськомовних офіційних комунікаціях назви українських міст та регіонів писатимуться відповідно до української вимови.
Про це рішення офіційно повідомило Міністерство закордонних справ України.
Як зміниться написання назв
Ці зміни стануть обов’язковими для використання всіма урядовими установами Швеції, а також співробітниками дипломатичної служби країни в офіційному листуванні, документах та публічних заявах.
Основні зміни в транслітерації:
Київ: Замість старого та зросійщеного варіанта Kiev тепер використовуватимуться офіційні українські відповідники — Kyjiv або Kyiv.
Одеса: Транслітерація Odessa (з двома «с») відходить у минуле, натомість затверджено варіант Odesa (з однією «с»).
Донбас: Назва регіону Donbass (з двома «с») замінена на коректну — Donbas (з однією «с»).
Назви — це ідентичність народу
Міністерка закордонних справ Швеції Марія Мальмер-Стенергард підкреслила глибокий смисл цього кроку. За її словами, назви є не просто словами, а носіями історії, ідентичності та невід’ємного права народу на самовизначення.
Міністр закордонних справ України Андрій Сибіга висловив щиру вдячність Швеції за цей важливий крок на шляху деколонізації української топоніміки у світі.
«Цілком логічно, що українські міста мають носити свої українські назви, а не похідні від російської мови варіанти, нав’язані століттями імперського панування», — наголосив очільник українського МЗС.
МЗС України також висловило окрему подяку Уряду Швеції та Посольству Швеції в Україні за ухвалення цього принципового рішення, яке посилює українську суб’єктність на міжнародній арені.
Ми писали також: Київ під прицілом: як столиця живе в умовах війни.

















